Page images
PDF
EPUB

"Zohak whose soul was in the Infernal's power,
No fear or sorrow knew.- Let the fates lower!
The throne is mine.' So ancient annals tell,
And Eblis smil'd to view the pow'r of hell.
The Infernal now a beauteous shape assum'd.
And words more gracious all his thoughts illum'd.
Each pow'r was granted him: till then the earth
Yielded all fruit, and simple was its mirth;
No luxury it knew; the fowl, the sheep,
With various birds, fish from the watery deep,
Were dress'd by Eblis for the wond'ring king;
The winter, autumn, summer, and the spring,
Were ransack'd all, to catch th' inglorious mind
Whose senses were to luxury resign'd.

Zohak from Eblis, wond'ring, seeks to know

From whence such knowledge, such improvements flow,
Whether of mortal or immortal race;

'Say, what rewards can such achievements grace?'
To whom, Oh monarch of Arabia, plain

[ocr errors]

My schemes, my labours shall not prove in vain,
Your kindness warms the slave of your desire;
One sole request I crave-one only boon require :
On thy immortal shoulders let me place
My faithful head, and bow my bending face.'
Zohak, not conscious of impending ill,
Bids him his wishes and his boon fulfil;
Eblis the moment seiz'd with proud delight,
Touch'd either arm, and vanish'd from his sight.
Instant, two serpents spring from either arm,
All gaze, all wonder, trembling with alarm;
Erect they rose and all around them view'd,
Their open mouths demand immediate food;
All skill'd in medicine, try their art in vain,
All herbs prove fruitless to relieve the pain.
Eblis, in habit of a seer unknown,
Appear'd, and thus address'd the royal throne.
With trains of men alone these serpents feed;
For this, no herb, no medicine is decreed;
This will destroy them.' Hell could do no more;
The Infernal revell'd, pleas'd with human gore."

Champion's Ferdusi.

The translation from which this extract is taken, claims great indulgence as the first attempt to introduce the great poet of Persia to the English reader; and as being the pro

duction of one, who, like many who have distinguished themselves in the East, left his native country without those advantages which would have prepared him to execute his plan with better success. It is greatly to be lamented, that on account of the very early age at which the public life of the Company's servants begins, they have rarely brought to the study of oriental literature, minds previously well trained in a course of classical education at home. We are most willing to allow, that they have applied themselves, with a zeal that can never be surpassed, to extend our knowledge of the extraordinary nations that people the Asiatic continent; but theirs has sometimes been a zeal without judgement, the want of which useful quality has occasionally marred their most promising efforts. It is true, that they suffer under the disadvantage of being perpetually and necessarily compared and contrasted with one of the most eminent men of any age or country. Sir William Jones had a combination of talents that has been scarcely ever equalled by any scholar since time began. Other men have raised to themselves great reputations by a critical acquaintance with a single language, while his genius led him to add to the language of Greece and Rome, of ancient and modern Europe, the neglected tongues of the eastern world. His knowledge of classical literature would, of itself, have been sufficient to stamp his character as a distinguished scholar, and this was the acquisition of his early youth. He was still young when the Muses of Asia allured him into a path, that brought him to the eminent station which his name will ever maintain; and even then, though delighted with the brilliancy of the ori ental authors, his judgement was too well formed by his previous education, to allow him to be blind to the wanderings of their luxuriant imaginations. At the same time, with the candour of a sound critic, he made every allowance for the licence claimed for the difference of climate and manners. His judgement is no where more conspicuous than in his translations, where he seizes with promptitude the spirit of his originals without exposing their weaknesses; and frequently adapts to ordinary language, by a graceful turn of expression, a thought or figure, that, in less skilful hands, would seem quaint and unnatural. As an example of his success in this respect, we will quote from his Commentaries on Asiatic Poetry, an extract from a long passage of Ferdusi, which he has endeavoured, he says, to accommodate to the Virgilian metre. We must first notice, that the usurper Zohak was deposed by the rightful heir Ferídun; and, that this king was succeeded by his grandson Manucheher, during whose reign, the wars against the Tartars were still carried on by one of the most renowned of the Persian heroes, Sám, the son of Neriman. After one of his victo

rious expeditions, he relates in person to the king, the total defeat of the army of Mazenderan; and in describing the agitation of the enemy before his rout, Sir William Jones has thus made him speak in Roman hexameters.

"Gens est dura, ferox; non aspera sævior errat
Per dumeta leo, non sylvâ tigris in atrâ;

Non equus

in lætis Arabum it velocior agris.
Cum subitó trepidam pervenit rumor in urbem
Adventare aciem; queruli per tecta, per arces,
Auditi gemitus, et non lætabile murmur.
Ilicet æratâ fulgentes casside turmas
Eduxere viri; pars vastos fusa per agros,

Pars monte in rigido, aut depressâ valle sedebat:
Horruit ære acies, tantæque a pulvere nubes
Exortæ, ut pulchrum tegeret jubar ætherius sol.
Quale in arenoso nigrarum colle laborat
Formicarum agmen, congestaque farra reponit;
Aut qualis culicum leviter stridentibus alis
Turba volans, tenues ciet importuna susurros;
Tales prosiluere. Nepos ante agmina Salmi
Cercius emicuit, quo non fuit ardua pinus
Altior, aut vernans riguo cyparissus in horto.
At Persarum artûs gelidâ formidine solvi
Arguit et tremor, et laxato in corpore pallor :
Hoc vidi, et, valido torquens hastile lacerto,
Per medias jussi, duce me, penetrare phalangas ;
Irruit alatus sonipes, ceu torvus in arvis
Æthiopum latis elephas, neque sensit habenam;
Militibus vires rediêre, et pristina virtus.
Ac velut, undantis cum surgant flumina Nili,
Et refluant, avidis haud injucunda colonis,
Pinguia frugiferis implentur fluctibus arva;
Sic terra innumeris agitata est illa catervis."

The first dynasty of the Persian monarchy does not yield materials for poetry in great abundance. It was too remote from age of Ferdusi and his contemporaries, either to inspire the one or to interest the others. They would look back with greater delight to the victories gained in a later period of their history, over enemies whose national hostility was not then forgotten, than to the more marvellous conquests of their earliest kings, in which dæmons and giants were the vanquished. In the one case, they would, it is true, indulge that love of the wonderful which is natural to them; but, on the other hand, their personal antipathies and partialities would be excited, and

they would almost identify themselves with the actors in the scenes of the poet's description. So the heroes of Homer, the immediate predecessors of his first auditors, engaged their attention with infinitely greater force, as the victors in a contest which had engendered animosities that had scarcely then subsided, than if he had chosen as his subject the wars of the Titans, or the actions of the earlier heroic age.

He

The wars between Iran and Touran, or Persia and Tartary, occupy the principal part of the reigns of the three first princes of the second or Caianian dynasty; and this part of the Shah-námeh has been pointed out by Sir William Jones, as constituting a poem truly epic in the unity of action. Its subject is the overthrow and death of Afrasiab, King of Tartary, who claimed, by force of arms, the throne of Persia, as the descendant of one of the former race of monarchs. was assisted in his invasion by the Chinese and Indian emperors; and, for the machinery of the poem, the demons, giants, and enchanters of Asia appear in subordinate characters on those scenes, which they had been before permitted, with less judgement, to fill as the principal actors. In this part of the Sháh-námeh, we first read of the deeds of Rustem, the Persian Hercules, who placed himself at the head of his country's forces, and, after a series of exploits, the narrative of which is diversified with continual episodes, defeated the confederate monarchs, with the dragons and other monsters who assisted them as allies, and completed his triumph by the expulsion and death of Afrasiab. Were this story detached from the whole poem, it would of itself form a regular epic, as long as the Iliad. It would open with an adventure of Rustem, in which he meets with and espouses a Tartar princess, who bears him a son, named Sohráb, who distinguished himself in the armies of Afrasiab, when that king invaded Persia, and, at last, fell the victim of his father's sword, Rustem being at the head of the Persians, and unknown to his son, before whose birth he had returned to his own country. This is precisely the portion of the work which Mr. Atkinson published with a translation and notes. It is an excellent text book for the young Persian scholar, in a convenient octavo form, and in the typographical execution of the original greatly superior to the specimens that usually issue from the Calcutta press. The translator, we should judge, has been resolved to avoid the dry heartless tone of Champion's version, and has fallen into a style quite as remote from that of his author, who is as remarkable for the energetic simplicity, as he is for the life and raciness of his composition. We here present our readers with an extract, which describes the death of Sohráb, and his recognition of his father. In the first encounter, Sohráb, after carefully inquiring

if his antagonist were Rustem, and hearing his disavowal of that name, was the conqueror, but spared the vanquished hero, on his assurance that such was the Persian custom on the first fall. They both retired from the field, and met the next day to decide the combat.

Again they met. A glow of youthful grace
Diffus'd its radiance o'er the stripling's face,
And scoffing thus, ' Again in arms?' he cried,
'Dost thou, presumptuous, Scythian power deride?
Or dost thou, wearied, draw thy vital breath,
And seek from me the crimson shaft of death?'

Then mild the champion: Youth is proud and vain!
The idle threat a warrior would disdain.
This aged arm, perhaps, may yet controul
The wanton fury that inflames thy soul.'

Again dismounting, each the other view'd
With sullen glance, and swift the fight renew'd:
Clench'd front to front, again they tug and bend,
Twist their broad limbs, as every nerve would rend.
With rage convulsive, Rustem grasp'd him round,
Bends his strong back, and hurls him to the ground;
Like lightning quick, he gives the deadly thrust,
And spurns the stripling, weltering in the dust.
Thus, as my blood the shining steel pursues,
Thine too shall flow, for Destiny pursues;
And when she marks the victims of her power,
A thousand daggers speed the dying hour.'
Groaning with pain, he then in murmurs sigh'd,
'O had I seen, what Fate has now denied,
My glorious father! Life will soon be o'er,
And his great deeds enchant my soul no more.
But hope not to elude his piercing sight,
In vain for thee the deepest glooms of night:
Couldst thou through ocean's depths for refuge fly,
Or, midst the star-beams, track the upper sky,
His kindled rage would persecute thee there,
For Rustem's soul will burn with anguish and despair.'
An icy horror chills the champion's heart,
His brain whirls round with agonizing smart;
O'er his wan cheek no pearly sorrows flow,
Senseless he sinks beneath the weight of woe;
Reliev'd, at length, with frenzied look he cries,
'Prove thou art mine, confirm my doubting eyes,
For I AM RUSTEM!' Dire amazement shook
The dying youth, and mournful thus he spoke;

« PreviousContinue »