Page images
PDF
EPUB

-'tandem nova nupta profatur,

Edere sic tremulas hospitis ausa preces'—

we object to 'hospitis preces,' and think 'profatur' a heavy word: why not simply

· Vix longa silentia rumpens

Sic audet tremulo murmure nupta loqui.'

In the same page we have

'Di tale ex oculis Superi defendite monstrum,
Quale oculis visum virginis attonitæ.'

Is defendere ex oculis' Latin? And from whose eyes? Surely this must be an oversight for a nobis.' Again: 'Motibus alternis vermes repsere per artus,

Luseruntque oculis temporibusque cavis.'

What propriety is there in the words 'per artus?' They cannot be used of the head; yet the ghost's head alone is here discovered. We doubt the syntax of the second line; but let that pass. In p. 175.

'Virginis hæc inter teneros complectitur artus,

Dum trepidos ululans mittit ad astra sonos.'

As this stands, the subject in the second verse is the same as in the first; not the lady, but the ghost. Mr. Bode should have written 'quæ' for 'dum.'

We dislike the plural lætitiæ;' and protest, energetically, against the restoration of 'amplius haud,' which, after long and much abused toleration, has now been generally banished from our public schools, without, as far as we have heard, any juvenile émeute in its favour, or even a meeting of 'noblemen and gentlemen educated at Eton,' to petition the Provost and Dr. Hawtrey for its recall.

Mr. Bode is far more happy in his original compositions. The following poem is especially graceful and pleasing:

DEPRECATIO AD CYNTHIAM.

'Errabam taciti solus per littora ponti,

Quum vix compositas aura moveret aquas:
Vix oculo poteras fluctus servare trementes,
Vix lentum pelagi concipere aure melos.
Quicquid erat, gratum cordi suadebat amorem,
Alma quies coeli, blanda loquela maris;
Quippe videbantur lenes tua ferre susurri
Nomina, te cœlum, te placida unda loqui.
Ergone miraris soli tibi dedita corda,
Cynthia, mandati non meminisse tui?
Jussisti sane ex illo me littore conchas
Et quæsita algæ dona referre tibi;
Jussisti et circum passim levis alga jacebat,
Rarior et concha calculus ante pedes.

Ast ego non algam potui, non cernere conchas,
Exposuit frustra tum mihi pontus opes;
Scilicet ante oculos tua versabatur imago,
Hæc mentem, sensus, omnia surripuit.
Quare aut dedoceas immensum pectus amorem,

Errori aut parcas, nam tuus ille fuit.'-P. 215.

We should prefer 'poteram' in the third verse to 'poteras,' on account of the confusion between an abstract second person here, and an actual one afterwards.

No translation can be good, as we have already hinted, which is not perspicuous; and none perspicuous, which is not fully intelligible, without reference to its original. In illustration of our meaning we quote the following by Mr. Goldwin Smith of Magdalen:

:

'Like to the falling of a star,
Or as the flights of eagles are;
Or like the fresh spring's gaudy hue,
Or silver drops of morning dew;
Or like a wind that chafes the flood,
Or bubbles which on water stood;
E'en such is man, whose borrowed light
Is straight called in and paid to-night.
The wind blows out, the bubble dies;
The spring entombed in autumn lies;
The dew dries up, the star is shot;
The flight is past, and man forgot.'
King.

'Ut radians alto delabitur æthere sidus,

Ut Jovis in cœlo præcipitatur avis;
Ut matutina stat ros argenteus herba,
Dædalus ut primo vere renidet ager.
Flatibus ut rapidis verrit freta turbida
ventus,

Ut natat in placida lucidus orbis aqua;
Sic importunis hominum lux credita fatis
Vespere debetur, nocte redacta perit.
Ilicet emoritur ventus, fugit orbis ab
unda;

Gloria in autumno verna sepulta jacet. Estu ros abiit, sidusque recessit in umbras;

Fugit avis penna præpete,-vixit homo.'
Pp. 162, 163.

Here, upon the whole, we have an excellent translation; but not, we think, quite perfect, owing to a want of perspicuity in the sixth line, where 'lucidus orbis' cannot certainly be identified as a bubble; and in the seventh, where the case and government of 'fatis' are ambiguous. 'stu ros abiit' seems weak; and the epithet placida' scarcely proper, seeing that bubbles must be caused by some commotion of the water. We would suggest, therefore, in the sixth verse

'Ut tumet in summa spumeus orbis aqua ;'

in the seventh

'Lux tua talis, Homo, est;-ab avaris credita fatis;' in the ninth, to avoid the repetition of 'fugit’— -'collabitur orbis ;'

in the eleventh

'In præceps abiit sidus; ros aruit æstu ;'

which also gets rid of the weakening 'que;' the inversion of the clauses in this place being open to no objection.

We wish we could find room for some of the Carmina Quadragesimalia; vigorous all of them, and in pure taste. We observe one false quantity. 'petiturus,' in p. 289; for which we suggest 'visurus.' And in p. 299 the Indicative forms, movet,' 'inest,' ought unquestionably to be Subjunctives.

Among the contributions of acknowledged authors, especial mention is due to the compositions of those illustrious statesmen and scholars, Lord Grenville and the Marquis Wellesley. None in the whole volume are, upon the whole, more elegant, none more vigorous, none more classical. Of the specimens which follow, the two first are Lord Grenville's, the two latter by Lord Wellesley :—

'Underneath this marble hearse
Lies the subject of all verse:
Sidney's sister, Pembroke's mother.
Death! ere thou hast slain another,
Fair, and learned, and good as she,
Time shall throw his dart at thee.'

Ben Jonson.

'Hoc sub marmore conditur
Illa, et perpetui munere carminis
Digna, et flebilibus modis,
Illa, et Pembrochii mater, et inclyti
Sidneii soror: huic parem,

Aut forma, aut animo, aut nobilioribus
Pulcri dotibus ingenî,

Nullam, Mors, poteris cædere victimam,
Donec te quoque Temporis,

Strages ulta tuas, conficiet manus.'

'Salve, quæ placidi grata sub imagine somni
Subrepens, vitæ claudis amica diem,

Mors pure tranquilla, in quam matura senectus,
Præscripta rerum sorte soluta cadit!

Non tibi fatidici exardent diro igne cometæ,
Non tremit adventu conscia terra tuo;
Nec
præsaga canit ferali carmine bubo,
Nec rabidæ auditur vox ululare lupæ.
Verum ubi terrestri mens fuucta labore quietem
Expetit, inque suas gestit abire domos,
Corporeis lente vinclis exsolvitur, et se
Vix sentit vita deficiente mori:

Ut levis arboreos autumni sidere fructus
Molliter in patrium decutit aura solum.
Tum socia composta manu, notosque Penates
Inter, habet facilis lumina fessa sopor;
Quin et amicorum curæ lacrymæque sequuntur,
Et modica instaurat funera justus honos.
Alta petant alii, et perituræ laudis amore
Sanguineum insistant ambitionis iter;
Hac mihi sit, tacitæ decurso tramite vitæ,

Hac demum in cœlos scandere posse via.'-Pp. 222, 223.

'Dilecta cœli progenies, Pudor!
Puro supremus quem Pater æthere
Demisit in terras, potentem

Rite vagos revocare mores

Ad sancti Recti limina; et addere
Insanienti vincla Licentiæ,
Mentemque delicto paratam
In media cohibere culpa :

Secretus imo corde nocentium
Curas, et acres exacuis metus,
Scelusque furtivum sequaci
Exagitas face certus ultor.
At innocenti gratior assides
Menti magister: gaudet enim tuæ
Parere tutelæ, vigetque

Voce tua stabilita virtus.

Tu castitati te comitem admoves
Semper decorum: non oriens aquas
Aurora fulgentes colorat

Splendidior, variumque cœlum,
Quam tu pererras virginum amabili
Genas rubentes luce modestiæ,
Rosasque vivas per venusta

Ora seris, nitidumque collum.
Tu claustra avaræ dura aperis manus;
Fœdæque somnos rumpis inertiæ :
Tu cogis imbellem frementes
Militiæ tolerare fluctus.
O nostra lenis pectora temperes!
Semperque præsens, et precor, integrum
Fidus per infestas tueri

Illecebras vitiosiorum.'-Pp. 202, 203.

'Occiduum late pelago jactata sub axem,
Dum secat ignotas Anglica classis aquas,
Ante oculos tandem, post longa pericula ponti,
Frondoso attollit se Tiniana jugo.

Hic deserta loca atque angusto limite clausos
Secessus cœli mitior aura fovet.

Circa halant sparsi secreta per avia flores,
Mollior et teneros porrigit herba toros.
Hic vitrei fontes, et ripa interlita musco,
Et stat cærulei purior unda lacus.

Nec tenues absunt pluviæ, mediosque per æstus
E gelido spirant flamina viva mari.

Tunc silvas inter pubescunt aurea mala,
Apricisque viget citrus odora jugis,

Pollentesque herbæ, succoque imbuta salubri

Gramina per vacuum serpere visa nemus.

Sis deserta licet, fessis tamen hospita nautis,

Non frustra in medio, stas, Tiniana, salo.'-P. 271.

Mr. Linwood's volume is adorned with several gems from the treasury of a very good scholar and poet, whose sudden death, almost while the pen is in our hand, we notice and deplore:the Hon. and Rev. W. Herbert, Dean of Manchester.-These are beautiful lines :—

'Vidi: sed neque me genæ

Fulgor purpureus, nec gremium mihi
Pulcrum surripuit, neque

Lucentes oculi, splendida sidera, aut

Collum candidius nive.

Vidi: sed refugit mens, quia ferrea

[ocr errors]

Linguæ garrulitas; quia

Nil pectus muliebre aut tenerum gerit.
Non uno Venus improba

Cunctos consequitur vulnere: lacrymis
Hic foedans tacite genas

Incumbit miseris semper amoribus;
Hic mutat vagus in dies

Lectos instabili corde cupidines.
Te fulgentia lucidi

Præstringunt oculi fulgura; te genæ,
Et labri nimius nitor;

At jucunda meos aura modestiæ
Sensus perdomuit magis,

Et molli retinet pectora vinculo;
Quantum nec potuit nitor,

Quantum nec levitas, imperiosaque
Pulcræ forma superbiæ.

Me demissa solo lumina languide
Dulci pelliciunt face;

Me simplex tenera quæ rosa subrubet
Et mutabilis in gena;

Me casto trepidans corde juvat pudor.'

But the Magnus Apollo' of the Anthologia is Mr. Booth of Magdalen. About one-third of the work is due to the prolific pen of this gentleman. And we are bound to say that his compositions are in general so excellent, that we have no reason to complain of their frequent occurrence. We scarcely know whether his original or translated pieces are the better: on the whole, perhaps, we prefer the former. Many of Mr. Booth's best poems are, unfortunately, too long for citation: as, for instance, that on the present Queen's accession,-the Death of Socrates, the translation from Philips's Splendid Shilling,Andromache ad Hectorem,' and others. The following extracts are but a very inadequate specimen of the many admirable contributions with which this accomplished scholar has enriched the Oxford Anthologia :

'There's a bower of roses by Bendemeer's 'Spissa rosæ texunt in Medi umbracula stream,

And the nightingale sings round it all the day long;

In the time of my childhood 'twas like a sweet dream,

To sit in the roses and hear the bird's song.

That bower and its music I never forget, But oft when alone, in the bloom of the year,

I think is the nightingale singing there
yet?

Are the roses still bright by the calm
Bendemeer?

ripa,

[blocks in formation]
« PreviousContinue »