-'tandem nova nupta profatur, Edere sic tremulas hospitis ausa preces'— we object to 'hospitis preces,' and think 'profatur' a heavy word: why not simply · Vix longa silentia rumpens Sic audet tremulo murmure nupta loqui.' In the same page we have 'Di tale ex oculis Superi defendite monstrum, Is defendere ex oculis' Latin? And from whose eyes? Surely this must be an oversight for a nobis.' Again: 'Motibus alternis vermes repsere per artus, Luseruntque oculis temporibusque cavis.' What propriety is there in the words 'per artus?' They cannot be used of the head; yet the ghost's head alone is here discovered. We doubt the syntax of the second line; but let that pass. In p. 175. 'Virginis hæc inter teneros complectitur artus, Dum trepidos ululans mittit ad astra sonos.' As this stands, the subject in the second verse is the same as in the first; not the lady, but the ghost. Mr. Bode should have written 'quæ' for 'dum.' We dislike the plural lætitiæ;' and protest, energetically, against the restoration of 'amplius haud,' which, after long and much abused toleration, has now been generally banished from our public schools, without, as far as we have heard, any juvenile émeute in its favour, or even a meeting of 'noblemen and gentlemen educated at Eton,' to petition the Provost and Dr. Hawtrey for its recall. Mr. Bode is far more happy in his original compositions. The following poem is especially graceful and pleasing: DEPRECATIO AD CYNTHIAM. 'Errabam taciti solus per littora ponti, Quum vix compositas aura moveret aquas: Ast ego non algam potui, non cernere conchas, Errori aut parcas, nam tuus ille fuit.'-P. 215. We should prefer 'poteram' in the third verse to 'poteras,' on account of the confusion between an abstract second person here, and an actual one afterwards. No translation can be good, as we have already hinted, which is not perspicuous; and none perspicuous, which is not fully intelligible, without reference to its original. In illustration of our meaning we quote the following by Mr. Goldwin Smith of Magdalen: : 'Like to the falling of a star, 'Ut radians alto delabitur æthere sidus, Ut Jovis in cœlo præcipitatur avis; Ut natat in placida lucidus orbis aqua; Gloria in autumno verna sepulta jacet. Estu ros abiit, sidusque recessit in umbras; Fugit avis penna præpete,-vixit homo.' Here, upon the whole, we have an excellent translation; but not, we think, quite perfect, owing to a want of perspicuity in the sixth line, where 'lucidus orbis' cannot certainly be identified as a bubble; and in the seventh, where the case and government of 'fatis' are ambiguous. 'stu ros abiit' seems weak; and the epithet placida' scarcely proper, seeing that bubbles must be caused by some commotion of the water. We would suggest, therefore, in the sixth verse 'Ut tumet in summa spumeus orbis aqua ;' in the seventh 'Lux tua talis, Homo, est;-ab avaris credita fatis;' in the ninth, to avoid the repetition of 'fugit’— -'collabitur orbis ;' in the eleventh 'In præceps abiit sidus; ros aruit æstu ;' which also gets rid of the weakening 'que;' the inversion of the clauses in this place being open to no objection. We wish we could find room for some of the Carmina Quadragesimalia; vigorous all of them, and in pure taste. We observe one false quantity. 'petiturus,' in p. 289; for which we suggest 'visurus.' And in p. 299 the Indicative forms, movet,' 'inest,' ought unquestionably to be Subjunctives. Among the contributions of acknowledged authors, especial mention is due to the compositions of those illustrious statesmen and scholars, Lord Grenville and the Marquis Wellesley. None in the whole volume are, upon the whole, more elegant, none more vigorous, none more classical. Of the specimens which follow, the two first are Lord Grenville's, the two latter by Lord Wellesley :— 'Underneath this marble hearse Ben Jonson. 'Hoc sub marmore conditur Aut forma, aut animo, aut nobilioribus Nullam, Mors, poteris cædere victimam, Strages ulta tuas, conficiet manus.' 'Salve, quæ placidi grata sub imagine somni Mors pure tranquilla, in quam matura senectus, Non tibi fatidici exardent diro igne cometæ, Ut levis arboreos autumni sidere fructus Hac demum in cœlos scandere posse via.'-Pp. 222, 223. 'Dilecta cœli progenies, Pudor! Rite vagos revocare mores Ad sancti Recti limina; et addere Secretus imo corde nocentium Voce tua stabilita virtus. Tu castitati te comitem admoves Splendidior, variumque cœlum, Ora seris, nitidumque collum. Illecebras vitiosiorum.'-Pp. 202, 203. 'Occiduum late pelago jactata sub axem, Hic deserta loca atque angusto limite clausos Circa halant sparsi secreta per avia flores, Nec tenues absunt pluviæ, mediosque per æstus Tunc silvas inter pubescunt aurea mala, Pollentesque herbæ, succoque imbuta salubri Gramina per vacuum serpere visa nemus. Sis deserta licet, fessis tamen hospita nautis, Non frustra in medio, stas, Tiniana, salo.'-P. 271. Mr. Linwood's volume is adorned with several gems from the treasury of a very good scholar and poet, whose sudden death, almost while the pen is in our hand, we notice and deplore:the Hon. and Rev. W. Herbert, Dean of Manchester.-These are beautiful lines :— 'Vidi: sed neque me genæ Fulgor purpureus, nec gremium mihi Lucentes oculi, splendida sidera, aut Collum candidius nive. Vidi: sed refugit mens, quia ferrea Linguæ garrulitas; quia Nil pectus muliebre aut tenerum gerit. Cunctos consequitur vulnere: lacrymis Incumbit miseris semper amoribus; Lectos instabili corde cupidines. Præstringunt oculi fulgura; te genæ, At jucunda meos aura modestiæ Et molli retinet pectora vinculo; Quantum nec levitas, imperiosaque Me demissa solo lumina languide Me simplex tenera quæ rosa subrubet Me casto trepidans corde juvat pudor.' But the Magnus Apollo' of the Anthologia is Mr. Booth of Magdalen. About one-third of the work is due to the prolific pen of this gentleman. And we are bound to say that his compositions are in general so excellent, that we have no reason to complain of their frequent occurrence. We scarcely know whether his original or translated pieces are the better: on the whole, perhaps, we prefer the former. Many of Mr. Booth's best poems are, unfortunately, too long for citation: as, for instance, that on the present Queen's accession,-the Death of Socrates, the translation from Philips's Splendid Shilling,Andromache ad Hectorem,' and others. The following extracts are but a very inadequate specimen of the many admirable contributions with which this accomplished scholar has enriched the Oxford Anthologia : 'There's a bower of roses by Bendemeer's 'Spissa rosæ texunt in Medi umbracula stream, And the nightingale sings round it all the day long; In the time of my childhood 'twas like a sweet dream, To sit in the roses and hear the bird's song. That bower and its music I never forget, But oft when alone, in the bloom of the year, I think is the nightingale singing there Are the roses still bright by the calm ripa, |