Page images
PDF
EPUB

216. decipio.

[ocr errors]

dлagar'] Aor. 2. opt. med. ab draw, pro dлardo,

220. -El non,-] Dicit nimirùm Penelope, "Nequaquàm Helenam viro se dedisse alieno, si praevidisset tot ac tanta mala inde esse " oritura." CLARKE F.

225. Nov. 8', inɛì nôn óηuar'] Signa scil. per quae Ulyssem suum Penelope agnoverat: uti in hoc libro suprà expositum est, ver. 183 et sqq.

* Εκ τῆς ̔ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ-] Ex HOMERI ODYss 57. Quaedam COMPARATIONES ac DESCRIPTIONES Selectae.

† 1. 4,- 1. LIB. IV, 333-340. Proci in domo Ulyssis comparantur à Menelao hinnulis in specu leonis à matre cervâ depositis. 333. лóлa,] Occurrit haec exclamatio saepissime apud Homerum; et notat vel luctum, vel indignationem, &c. quasi à particulâ of, gementis voce, cum repetitione zou л.-, verè. " Adjicitur et “ μάλα confirmationem adjuvans, quare Hesych. ή μάλα explicat "Ŏvtws λíav.-Confirmationi cumulus additur, quandò tria haec "junguntur, udha dn, quorum usus est in summâ admiratione.” HOOGEVEEN. "p. 493.

334. HOEλov Evvn@ñva,] Angl. they wish to lie, &c. nam praes. tempore nos utimur, ubi Graeci interdum imperfecto; ut v pro ἐστὶ, et ἔπλετο, i. e. ἐπέλετο, pro πέλεται, ut notum. Latini quoque usurpant interdum erat pro est.

335. —ξυλόχῳ] Συνδένδρῳ τόπῳ, κοίτη θηρίων. Schol. Ενταῦθα δὲ, λέοντος ξύλοχος, ὡς εἴτις εἴπῃ, κοίτη, τόπος, ὀρεινὴ κατάδυσις. EUSTATHIUS. Angl. in the den.

337. Kvnuous ¿epénσc] Angl. she roams the mountain sides—¿žegéŋ σι, pro ἐξέρῃ. Εξέρω, εξείρω, et εξερέω, eloquor, interrogo, item e quiro, investigo.

338, 339. —Env ɛióńλvõev evvñv,] Angl. enters his lair—ut reddi- „ tur aor. in sensu maximè indeterminato. Augorégaói dè roïóiv, et cervae scil. et hinnulis. xɛívocov, i. e. èxɛivas, procis scil. Penelopes.

**Occurrit eadem comparatio g, 124.

2. E-] 2. LIB. V, 391-398. Ulysses, quum diu in fluctibus natâsset, tandem conspicatus terram, comparatur liberis laetis ob bonam patris restitutam valetudinem.

396, 397. —στυγερὸς δέ οἱ ἔχραε δαίμων,] ἔχραε, ἐπέσκηψεν, ἢ ἐπεβάρησεν, ἢ μετὰ βλάβης ἐπῆλθεν. Schol. χρόω, proprie est in gruo adorior et invado violenter. Tandem significabat utendum do— et oraculum edo. xoάouai est utor, ut notum tironibus.—xazótηtos Elvdav, à morbo liberant.

398. Οδική ασπαστὸν ἐείσατο γαῖα καὶ ὕλη.] Ulyssi dulce app ruit terra et sylva. Sic Virg. Triste lupus stabulis, Ecl. iii, 80. "Legitur et Ŏdvoet, quod malo." T. Y.

1

3. Z,-] 3. Lib. VI, 102-109. Nausicaa inter ancillas compe ratur Dianae inter Nymphas

102. Oln & Agreuis doi-] Qualis autem Diana incedit de monte sagittis-gaudens,-Conf. omninò hanc exquisitissimam similitudinem cum ejus admirandâ imitatione Virgilianâ, Aen. i, 498-504. Qualis in Eurotae ripis, &c. et vide praestantissimi Heynii Excurs. xx. ad locum. Suprà [8, 121, 122.] Helena quoque comparatur Dianae : Εκ δ' Ελένη θαλάμοιο θυώδεος υψορόφοιο Ηλυθεν, Αρτέμιδι χρυσηλακάτῳ εἰκυῖα.

58. 106, 107. —γέγηθε δέ τε φρένα Λητώ ] gaudet verò mente Latona, intuens fliam Dianam.ἥγε έχει κάρη ἠδὲ μέτωπα ὑπὲρ πασάων, ipsa tenet caput et frontem super omnes, xáon, to, indecl. μérлov, ov, rd. Sed poëtae saepè utuntur pl. num. yέynoɛ est praes. perf. med.

108. xalai dé te xãdai] pulchrae verò et omnes, i. e. tametsi omnes suae Nymphae sunt pulchrae.—лαgßévos áðμns Virgo intacta, seu innupta; ut rectè Ernestius.

* 4. Z,] 4. LIB. VI, 229-235. Ulysses, lotus et unctus, vestes indutus, et pulcherrimus à Minervâ factus, comparatur argento auro incluso.

230. —καδδὲ κάρητος] Ordo est: καθῆκε δὲ οὔλας κόμας [ἀπὸ] zapncos, demisit autem crispas comas à capite.

232. Ne dore ris, &c.] Apparet ex his ipsis locis talem argenti aurique in uno opere consociandi usum ac morem viguisse et placuisse Homeri saltem aetate. Talis erat calathus Helenae ex Aegypto apportatus Odyss. δ, 132. τάλαρον Αργύρεον χρυσῷ δ ̓ ἐπὶ rethea xexpάavto. Talis erat crater ibid. v. 615. Omninò variis metallis vas vel utensile exornandi morem fuisse declarat v. c. lectus Ulyssis Od. y, 200. HEYNE, Excurs. xxii. ad Aen. Lib. i. ubi vide plura. Conf. quae nos annotavimus ad Chevalier's Description of the Plain of Troy, p. 150, sqq.

235. As apα ] Ulyssi scil. Conf. hujus loci imitationem Virgilianam, Aen. i, 588, Restitit Aeneas, &c.

† 5. K-] 5. LIB. X, 407-417. Ulyssis Socii, eum laeti excipientes redeuntem à Circes domicilio, comparantur vitulis excipientibus Matres.

407. Bñv & lévai-] Perrexi autem ire-vel Statim profectus sum. βῆν, pro ἔβην, saepè autem invenitur hoc modo constructum apud Hom. Vide Il. x, 73, et 273, ubi ßáv § iévai est pro ndav ãg léval. Od. v, 160, ß § Luev, quod est 6ng itva. et alibi saepissime. Vide suprà ad a, 441. p. 16.

410. лερì Вous dyɛλalas] circum vaccas armentales—ñãoαı &c. omnes simul saliunt obviam factae.—zógvus enuntiatur tanquam duae syllabae. "лóques, Wolf. xóлços pro mandra. P.

415. Aangvóevtes exvvto] Dammius reddit. effundebantur mihi obviam lacrimabundi, prae gaudio tristitiae commixto.

416, 417. —ἔμεν,] pro εἶναι.—ἱκοίατο, pro ἵκοιντο.—ἐτράφεν, pro ἐτράφησαν. ' ἔτραφεν Rom. et Gramm. ἐτράφεν, C. W. E. 0. Ρ.

1.6. II,—] 6. LIB. XVI, 15–21. Eumaeus fidelis subulcus ex cipiens Telemachum reducem comparatur patri excipienti filium dilectum post diuturnam absentiam.

15. Kúdde dé juv xepaλýv te,] Osculatus est eum caput-Eumaeus

scil. Telemachum reducem à peregrinatione, [xepaλýv te—supple › ‹ κατα,] καὶ ἄμφω φάεα καλά, et ambo lumina pulchra.

18. - dлins yains] è longinquá terrá, secundum Hesychium; 59. sed Etymol. Magnum exponit; ἀπὸ τῆς Πελοποννήσου.

19. Μοῦνον, τηλύγετον,] Unicum, dilectissimum. [τηλύγετος propriè est natus cùm pater jam senex est, Angl, a Son born to one in his old age; unde, a favourite Son. Vide plura in Lexicis.] ènì vợ, upon whose account, &c.

20. -dłos ú❤og6os] Quem paulò suprà ovбón appellaverat, eundem hîc vocat vpogбov, quod eodem redit. In antiquissimis nimirum temporibus neutiquam erat inhonestum negotium pascere et curare sues. Eumaeum autem diov appellat ob egregiam ejus in dominos fidem et pietatem.

21. Πάντα κύδεν περιφὺς,] Τotum osculatus est circumplerus, Mos erat oscula figere in caput, oculos, manus, &c. ut suprà potuisset notari ad v. 15.

7. T,-] 7. LIB. XIX, 515-524. Penelope comparatur lusciniae. Ipsa Penelope loquitur.

516, 517. —πυκιναὶ δέ μα] Ordo est: πυκιναὶ δὲ ὀξεῖαι μελεδῶ ναι ἀμφ' ἀδινὸν κῆρ μοι ἐρέθουσιν [ἐμὲ] ὀδυρομένην, crebrae autem acutae curae circa intimum meum cor lacessunt me lugentem.

518. -Пavdagéov zoúgn,] Aëdon filia Pandarei Milesii nupsit Zetho fratri Amphionis, atque ex eo peperit filium Itylum, quem insipiens interfecit. In lusciniam, vel, secundum alios, in carduelem, mutata, casum filii deplorat, eumque lugens saepè nomine vocat.-Eagos véov lotaμévolo, vere recens orto.

** Conf. Virg. Geor. iv, 511. Qualis populea moerens Philomela, &c. et quae ibi notavit praestantissimus Heynius.

† 8. X,-] 8. LIB. XXII, 299-309. Duplex comparatio: priore, Proci trepidi et confusi assimilantur bobus armentalibus agitatis asilo: posteriore, Ulysses et socii vulturibus, qui minoribus avibus insiliunt.

299 Oi d'épéбovto-] li vero trepidabant,-Proci scil.

300. —aiólos olorgos] celer asilus-Virg.—cui nomen asilo Romanum est, oestron Graii vertêre vocantes; Geor. iii, 147, ubi vide quae annotavit Heynius.

302. Old, Ulysses scil. cum sociis

[ocr errors]

304. Ταὶ μέν τ] Hae quidem in campo, ἵενται [εἰς] νέφεα arάodovoα, volant ad nubes perterritae,v. inf. p. 326.

306. χαίρουσι δέ τ' ανέρες ἄγρ?] Viri intelligendi pastores vel rustici, spectantes illam quasi venationem et capturam, delectantur hoc spectaculo. ERNESTI. Melius Popius, qui aron de praedâ intelligit. T. Y. "vépea,—dıxtvwv eldos,-EUSTATH. P

309. —aïuari Jõεv.] sanguine undabat. Ovo est furo; cum im petu feror, &c. Ovev, i. e. pavraoiav elye rou vev. Vide ad Od. 2, 419. supra p. 49.

*9. X,-] 9. LIB. XXII, 381-389. Proci jacentes trucidati com- 60. parantur piscibus extractis reti et in littore jacentibus.

381. Πάπτηνεν δ' Οδυσεύς] Circumspectavit autem Ulyssesπά πτηνε pro ἐπάπτηνε, ὰ παπταίνω.

60. 384. Пenteras] Collapsos—nenteÕtas enuntiatur tribus syllabiş.

61.

62.

385, 386.—πολιῆς ἔκτοσθε θαλάσσης, &c.] canum extra mare [i. e. ad littus-] reti extrahunt multiforo.

388. Tav μèv-] Et horum quidem sol lucens aufert animam.

† 10. X,-] 10. LIB. XXII, 401-406. Ulysses, procis interfectis, comparatur leoni qui pastus venit de bove agresti.

"

401. Eugev Ener'] Invenit deindè Ulyssem-Euryclea scil. μÉvolői vézvoőiv, Wolf. Item supra p. 53. 2, 568. Vid. Clark. P.

κτα

11. - 11. LIB. XXIII, 233-239. Ulysses venit optatus Penelopae tanquam terra naufragis.

237. —πολλὴ δὲ περὶ χροῒ τέτροφεν ἅλμη· ] multa verò circa cor pus accrescit salsugo. réτpopev, perf. med. [et est praes. perf.] à Toέgo, quod propriè est coagulo, condenso. Aonάoia d ́énébav γαίης, Laeti verò conscendunt terram ; ἐπέβαν pro ἐπέβησαν, conscen dunt; et, paulò suprà, ¿§éøvyov, effugiunt. De aor. in hoc sensu vide Vol. I. ad p. 19. n. 6.

* 1. B,-] 1. LIB. II, 1-13. Telemachus manè surgens et ad concionem proficiscens.

1. Huos noyévelα-] Vide suprà ad p. 22. v. 228.

2. εὐνῆφιν] pro εὐνῆς poétice.

5. Bñ & luεv-] pro 6n dievai, perrexitque ire, vel extemplò ivit. Vide suprà ad a, 441. p. 16.

13. nevvto.] pro quod idem est ac θεάομαι.

novvto, imperf. ab lon. verbo întoμai,

2. B, 2. LIB. II, 420-434. Initium navigationis prosperae. 420, 421. Tolov-] Telemacho scil. cum sociis. e, imperf. νεον, Τέες, ἵεε, contract. Σουν, εις, ει, ab έω, quod id. ac ἵημι, mitto. Axgan, opportunum-dugars, éos, ó, n, purè spirans; quasi ex c priv. et xepda, misceo. Eustathius tamen: Axo̟añ dè λéyeɩ, TÒV ἄκρως έντα, ἤτοι πνέοντα. agnoscit et priorem etym.

424. -μεσόδμης] Μεσόδμη δὲ, ἡ ἐπὴ δι' ἧς ὁ ἱστὸς ἐνείρεται· λεχθεῖσα οὕτω, παρὰ τὸ μέσον τῆς νηὸς δεδομῆσθαι. Schol. "Clarke. 426. —εϋστρέπτοισι βοεῦσιν.] bene-tortis loris. Βοέας καὶ βοεῖς λέγει τοὺς ἐκ βοείων ἱμάντας κάλωας. Schol.

428. vnds loúons] Angl. while the ship was on her way. Oce currunt hi tres versus Il. a, 481.

429. diaлρńбóоvбα xéλevov.] Angl. performing her voyage. diaлрádów, Ion. diaлρnóów, conficio.

431. Eлiotεpéas olvolo.] plenos vini. èxɩótepǹs, -éos, d, ǹ, plenus usque ad labra. Angl. brim full. ènioréquv xoητñgas, coronare pocula; implere summo tenus.

3. 4-] 3. Lib. IV, 71-75. Menelai Regia.

71. Peaceo, Neoropion,] Observa, Nestoride, Alloquitur Telemachus Pisistratum Nestoris filium comitem itineris sui à Pylo ad Spartam.---καδδώματα pro κατά δώματα, ήχήεντα, Angl. resound ing; indè, grand, magnificent.

75. 'Oddα zád ädлeza nokλά·] Angl. What immense variety there 62. is dóлeros, ex a priv. et poëtico oлo, dico.

† 4. E-] 4. LIB. V, 291–296. Tempestas.

291. As sinov,-] Neptunus scil. infestus Ulyssi. Conf. Aen. i. 81. Haec ubi dicta, ac venti, velut agmine facto, Qua data porta, ruunt, &c. Ubi Heynius, "simplicior" inquit " Homerus Od. &, 291, sq. nec tamen minùs sublimis."

294. δρώρει δ' οὐρανόθεν νύξ.] ingruit autem d coelo nου. ὄρω, in perf. med. apa et opapa, unde nov. verb. poët. in praes. oppo. Evv

Σύν

Eugos-Sic Virg. supra. Und Eurusque Notusque ruunt-Ad quem locum "Sequitur," inquit Heynius, " tempestatis descriptio omnium "ferè post Virgilium poëtarum imitatione nobilitata, in qua obser"vandum, quomodo omnia sint ad terrorem et admirationem nar"rata." Ubi vide plura: et conf. ejusdem Excurs. iii. ad Aen. Lib. i. ubi vir eruditus miratur absentiam Aquilonis; eóque magis, quod cum caeteris ventis Βορέης αιθρηγενέτης ab Homero memoratus sit. Caeterùm Homerica haec procellae descriptio magnoperè laudatur à Dionys. Halicarn. Περὶ τῆς Ὁμήρου ποιήσεως. § 9. Hom. Vita, in Opusc. Myth. &c. T. Gale, p. 314." Virgilium au tem in hac Homero longè superiorem contendit Scaliger; qui, iniquo et absurdo judicio, merita Homeri ubique ferè extenuare conatur. Poëtic. passim.

5. 2,-] 5. LIB. VI, 41-46. Deorum sedes.

42. -80ɩ pasi ɛov dos-] Hunc locum felicissimè imitatus est Lucretius: Apparet Divûm numen, sedesque quietae; Quas neque concutiunt venti, neque nubila nimbis Adspergunt; neque nix acri concreta pruiná Cana cadens violat; semperque innubilus aether Integit, et largè diffuso lumine ridet. Lib. iii, 18, sqq. quos versus exquisitissimos ideò apposuimus, quòd Poëma de Rerum Naturá Studiosae Juventuti vix unquam praestò adsit.

44. οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται· ] neque nix eo pertingit; ἀλλὰ μάλ' αἴθρη πέπταται ἀννέφελος, sed omnino coeli serenitas expanditur immunis nubium, [Conf. Aen. vi, 640. Largior hic campus aether, &c.] λευκὴ δ ̓ ἐπιδέδρομεν αἴγλη candidusque ambit splendor. δέδρομε perf. med. et est praes. perf.

|| 6. Z, -] 6. LIB. VI, 149–161. Ulysses in ignotâ terrâ alloquitur Nausicaam.

149. Tovvovuai dɛ, άva66a] Supplex te oro, ô regina! yovvoõμai, à yóvu, est propriè supplex oro tangens genua; quod facere, apud veteres, solebant supplices. Sed yovvovuar quoque significabat simpliciter supplex oro; et ferè idem erat quod alooouat, ut hic. JEÓS vú tis, &c. Conf. Aen. i, 327. O, quam te memorem ? &c. et vide Heynium ad locum.

157. yupov εióαyvεvбav.] choream ingredientem: ubi ponitur 63. particip. in gen. fem. quia sermo fit de Nausicaâ. [Vide Coll. Gr. Min. ad p. 103. ν. 16.] εἰσοιχνεῦσαν, pro εἰσοι χνοῦσαν, ab εἰσοι χνέω, ingredior. Pro Aɛvóóóvrov syntaxis postulat λevodovo, uti observavit Eustathius. Sed ejusmodi constructio non infrequens est apud Hom. Hic genitiv. absolutus est. "Vide ad p. 37. v. 256, 257. P. 158. Keivos dav, &c.] Ordo est: 'Os Ppioas dvoci dydyncal VOL. II.

2 M

« PreviousContinue »