Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

658

CHAPTER VIII.

THE SAME SUBJECT CONTINUED.

F-WELL. Now for your four Abbreviations: which, you say, we have adopted from those other languages.

H.-That which I call the Potential Passive Adjective is that which our antient writers first adopted; and which we have since taken in the greatest abundance: not led to it by any reasoning, or by any knowledge of the nature of the words; but by their great practical convenience and usefulness. I mean such words as the following, whose common termination has one common meaning.

Indivisible

Intolerable
Tractable
Formidable

Fusible

Heritable

Impregnable
Indefatigable

[blocks in formation]

These words, and such as these, our early authors could not possibly translate into English, but by a periphrasis. They therefore took the words themselves as they found them and the same practice, for the same reason, being followed by their successors; the frequent repetition of these words has at length naturalized them in our language. But they who first introduced these words, thought it necessary to explain them to their readers and accordingly we find in your manuscript New Testament, which (whoever was the Translator) I suppose to have been written about the reign of Edward the third'; in that manuscript we find an explanation accompanying the words of this sort which are used in it. And this circumstance sufficiently informs us, that the adoption was at that time but newly introduced.

"I do thankingis to God up on the UNENARRABLE, or, that may not be told, gifte of hym."-2 Corinthies, cap. 9.

"Thanks be unto God for his unspeakable gift.”—Modern Version, ver. 15.

“Whom whanne ye han not seyn ye louen, in to whom also now ye not seynge bileuen, forsoth ye bileuynge shulen haue ioye with outeforth in gladnesse UNENARRABLE, that may not be teld out."-1 Petir, cap. 1.

"Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable."-Modern Version, ver. 8.

"From hennesforth brithren, Whateuer thingis ben sothe, whateuer thingis chaist, whateuer thingis iust, whateuer thingis holi, whateuer thingis AMYABLE, or, able to be louyd."-Philippensis, cap. 4.

"Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely."-Modern Version, ver. 8.

.7.

"The whiche is not maid up the lawe of fleshly maundement: but up vertu of lyf INSOLIBLE, or, that may not be undon.”—Ebrewis, cap. ' "Who is made not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life."-Modern Version, ver. 16.

1 I suppose it to be about this date; amongst other reasons, because it retains the Anglo-Saxon Theta, the ambiguous 3, and the 1 without a point over it. But I am not sufficiently conversant with Manuscripts to say when the use of these characters ceased.

"Forsothe wisdom that is fro aboue, first sotheli it is chast, aftirwarde pesible, mylde, SWADIBLE, that is, esi for to trete and to be tretid.” -James, cap. 3.

"But the wisdom that is from above, is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated."-Modern Version, ver. 17.

Gower, in his Conf. Amant. (written, as he informs us, in the sixteenth year of Richard the second) has taken very little advantage of this then newly introduced abbreviation. He uses only six of these words, viz. Credible, Excusable, Impossible, Incurable, Invisible, Noble; and one, made by himself, I believe, in imitation, Chaceable.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Chaucer uses many more of these words than Gower did; but in nothing like such quantities as have been since employed in our language.

F.—I understand you then to say that the words in our language with the termination BLE, are merely the Potential Passive Adjective: and that we have adopted this termination from the Latin, for the purpose of abbreviation. But the Latin Grammarians had no such notion of this termination. They have assigned no separate office, nor station, nor title, to this kind of word. They have not ranked it even amongst their participles. They call these words merely Verbalia in Bilis: which title barely informs us, that they have indeed something or other to do with the verbs; but what that something is, they have not told us. Indeed they are so uncertain concerning the relation which these words bear to the verb; that most of the grammarians, Vossius, Perizonius, Goclenius, and others, tell us, that these Verbalia in Bilis signify sometimes passively and sometimes actively. And I am sure we use great numbers of words with this termination in English, which do not appear to signify either actively or passively.

Vossius says "Hujusmodi verbalia sæpius exponuntur passive, interdum et active."

Perizonius" Porro sunt et alia unius formæ vocabula, duplicem tamen, tum activam, tum passivam habentia significationem; veluti Adjectiva in Bilis exeuntia. De quorum passiva significatione nullum est dubium. De activa, hæc exempli

loco habe, &c."

And I think I could, without much trouble, furnish you with a larger catalogue of words in Ble, used in English, without a passive signification; than you have furnished of those with a passive signification.

What say you to such as these?

[blocks in formation]

And the French have a multitude besides, such as secourable, &c. which we have not adopted from them.

H.- All this is very true. But what says Scaliger of these Verbals in Bilis?" Recentiores audacter nimis jam actus significationem attribuere, idque frivolis sane argumentis. Auxere errorem pertinacia. Poetica licentia dictum est, Penetrabile active."-De Causis, lib. 4. cap. 98.

Scaliger speaks of their frivolous arguments; but I have never yet seen any attempt at any argument whatever on the subject. They bring some examples indeed of an active use of some words in Bilis. From good authors they are very few indeed from Virgil one word; two from Terence; one

I ["They may have now a COLORABLE pretence to withstand such innovations."-Spenser's View of the State of Ireland, Todd's edit. 1805.

p. 310.]

from Livy; one from Tacitus; one from Quintus Curtius; one from Valerius Maximus: they produce abundance from Plautus, who used such words as voluptabilis, ignorabilis, &c. And after the Latin language became corrupted; in its decay, we meet with heaps of them. It is in the terminations chiefly that languages become corrupted and I suppose the corruption arises from not having settled or well understood the meaning and purpose of those terminations.

Had the Latin Grammarians been contented with the old Stoic definition of Modus verbi casualis, these verbals might very well have been ranked with their participles; but when they defined the participle to be a word significans cum tempore, these verbals were necessarily excluded: and to retain the participle present, as they called it, they were compelled obstinately, against all reason and evidence, to maintain that there was a signification of Time, both in the Indicative and in its Adjective the present participle; although there was no termination or word added to the Indicative of the verb, by which any Time could be signified. With equal reason might they contend, that the same word with the termination Bilis, was properly used to signify indifferently two almost opposite ideas; viz. To Feel, or, To be Felt: To Beat, or, To be Beaten which would be just as rational, as that the same word should be purposely employed in speech, to signify equally the horse which is ridden, and the man who rides him. Words may undoubtedly, at some times and by some persons, be so abused and too frequently they are so abused. And when any word or termination becomes generally so abused, it becomes useless; and in fact ceases to be a word for that is not a word, whose signification is unknown. A few of these corruptions may be borne in a language, and the context of the sentence may assist the hearer to comprehend the speaker's meaning; but when the bulk of these terminations in a language becomes generally so corrupted, that language is soon broken up and lost and, to supply the place of these corrupted words or terminations, men are forced to have recourse again to other words or terminations which may convey distinct meanings to the hearer.

:

Scaliger, distinguishing properly between Ilis (he should

« PreviousContinue »